不孤 (Bù Gū)
Ouça a música
踽踽独行过长河
Pelas águas do longo rio, solitário sigo.
抬眼皓月低眉有烟火
A lua brilha ao levantar os olhos; ao abaixá-los, fogos de artifício.
何忍清辉染尘浊
Como tolerar que a luz pura seja maculada pela sujeira?
愿长夜无梦到天光破
Que a noite sem fim seja sem sonhos, até que a luz do dia quebre a escuridão.
一叶孤舟中漂泊
Uma folha, um barco sozinho, à deriva
幸逢月色慰一路寥落
Por sorte, a luz da lua consola a jornada solitária.
如晦风雨中行歌
Entoando uma canção, até na escuridão, sob ventos e chuvas.
余音盛放黍田照山河
O eco resplandece em campos de milho, por rios e montanhas.
痴与梦昼夜消磨
Loucuras e sonhos se diluem noite e dia,
枯守中日渐摧朽
No vazio da espera, a ruína se aproxima pouco a pouco.
终有凤鸣 栖梧歌
Por fim, o canto da fênix ressoa em sua árvore sagrada,
衔落荷塘心一颗
Deixando no lago de lótus a semente de um coração puro.
苦与痛何人分说
Quem dividiria comigo um fardo de dor e sofrimento?
无望中生出贪惑
No abismo da desesperança nasce o desejo insaciável.
生死不离 若难得
Unidos por vida e morte, um vínculo raro de se encontrar.
与风雪一吻别过
No vento e na neve, com um beijo, me despeço.
吻别过
Com um beijo, me despeço...
一叶孤舟中漂泊
Uma folha, um barco sozinho, à deriva
幸逢月色慰一路寥落
Por sorte, a luz da lua consola a jornada solitária.
如晦风雨中行歌
Entoando uma canção, até na escuridão, sob ventos e chuvas.
余音盛放黍田照山河
O eco resplandece em campos de milho, por rios e montanhas.
痴与梦昼夜消磨
Loucuras e sonhos se diluem noite e dia,
枯守中日渐摧朽
No vazio da espera, a ruína se aproxima pouco a pouco.
终有凤鸣 栖梧歌
Por fim, o canto da fênix ressoa em sua árvore sagrada,
衔落荷塘心一颗
Deixando no lago de lótus a semente de um coração puro.
苦与痛何人分说
Quem dividiria comigo um fardo de dor e sofrimento?
无望中生出贪惑
No abismo da desesperança nasce o desejo insaciável.
生死不离 若难得
Unidos por vida e morte, um vínculo raro de se encontrar.
与风雪一吻别过
No vento e na neve, com um beijo, me despeço
道不孤
O caminho não foi solitário...
Nome da Artista: Zhang Muxi (张沐溪)
Tradução: "Não Solitário"
Título Ocidental: Not Alone