Em Construção
Estamos trabalhando para trazer algo incrível para você. Volte em breve!
Estamos trabalhando para trazer algo incrível para você. Volte em breve!
Esta carta é uma homenagem ao estilo de escrita das eras passadas, quando papiros e pergaminhos eram usados para transmitir palavras carregadas de sabedoria e emoção.
A textura envelhecida do papiro guarda memórias de tempos que não voltam mais, mas que ainda inspiram com sua beleza e autenticidade.
踽踽独行过长河
Jǔ jǔ dú xíng guò cháng hé
Pelas águas do longo rio, solitário sigo.
抬眼皓月低眉有烟火
Tái yǎn hào yuè dī méi yǒu yān huǒ
A lua brilha ao levantar os olhos; ao abaixá-los, fogos de artifício.
何忍清辉染尘浊
Hé rěn qīng huī rǎn chén zhuó
Como tolerar que a luz pura seja maculada pela sujeira?
愿长夜无梦到天光破
Yuàn cháng yè wú mèng dào tiān guāng pò
Que a noite sem fim seja sem sonhos, até que a luz do dia quebre a escuridão.
一叶孤舟中漂泊
Yī yè gū zhōu zhōng piāo bó
Uma folha, um barco sozinho, à deriva
幸逢月色慰一路寥落
Xìng féng yuè sè wèi yī lù liáo luò
Por sorte, a luz da lua consola a jornada solitária.
如晦风雨中行歌
Rú huì fēng yǔ zhōng xíng gē
Entoando uma canção, até na escuridão, sob ventos e chuvas.
余音盛放黍田照山河
Yú yīn shèng fàng shǔ tián zhào shān hé
O eco resplandece em campos de milho, por rios e montanhas.
痴与梦昼夜消磨
Chī yǔ mèng zhòu yè xiāo mó
Loucuras e sonhos se diluem noite e dia,
枯守中日渐摧朽
Kū shǒu zhōng rì jiàn cuī xiǔ
No vazio da espera, a ruína se aproxima pouco a pouco.
终有凤鸣 栖梧歌
Zhōng yǒu fèng míng qī wú gē
Por fim, o canto da fênix ressoa em sua árvore sagrada,
衔落荷塘心一颗
Xián luò hé táng xīn yī kē
Deixando no lago de lótus a semente de um coração puro.
苦与痛何人分说
Kǔ yǔ tòng hé rén fēn shuō
Quem dividiria comigo um fardo de dor e sofrimento?
无望中生出贪惑
Wú wàng zhōng shēng chū tān huò
No abismo da desesperança nasce o desejo insaciável.
生死不离 若难得
Shēng sǐ bù lí ruò nán dé
Unidos por vida e morte, um vínculo raro de se encontrar.
与风雪一吻别过
Yǔ fēng xuě yī wěn bié guò
No vento e na neve, com um beijo, me despeço.
吻别过
Wěn bié guò
Com um beijo, me despeço...
一叶孤舟中漂泊
Yī yè gū zhōu zhōng piāo bó
Uma folha, um barco sozinho, à deriva
幸逢月色慰一路寥落
Xìng féng yuè sè wèi yī lù liáo luò
Por sorte, a luz da lua consola a jornada solitária.
如晦风雨中行歌
Rú huì fēng yǔ zhōng xíng gē
Entoando uma canção, até na escuridão, sob ventos e chuvas.
余音盛放黍田照山河
Yú yīn shèng fàng shǔ tián zhào shān hé
O eco resplandece em campos de milho, por rios e montanhas.
痴与梦昼夜消磨
Chī yǔ mèng zhòu yè xiāo mó
Loucuras e sonhos se diluem noite e dia,
枯守中日渐摧朽
Kū shǒu zhōng rì jiàn cuī xiǔ
No vazio da espera, a ruína se aproxima pouco a pouco.
终有凤鸣 栖梧歌
Zhōng yǒu fèng míng qī wú gē
Por fim, o canto da fênix ressoa em sua árvore sagrada,
衔落荷塘心一颗
Xián luò hé táng xīn yī kē
Deixando no lago de lótus a semente de um coração puro.
苦与痛何人分说
Kǔ yǔ tòng hé rén fēn shuō
Quem dividiria comigo um fardo de dor e sofrimento?
无望中生出贪惑
Wú wàng zhōng shēng chū tān huò
No abismo da desesperança nasce o desejo insaciável.
生死不离 若难得
Shēng sǐ bù lí ruò nán dé
Unidos por vida e morte, um vínculo raro de se encontrar.
与风雪一吻别过
Yǔ fēng xuě yī wěn bié guò
No vento e na neve, com um beijo, me despeço
道不孤
Dào bù gū
O caminho não foi solitário...
Nome da Artista: Zhang Muxi (张沐溪)
Tradução: "Não Solitário"
Título Ocidental: Not Alone